《一千零一夜》应该是很多80,90后小时候经常阅读的故事书,其中的《阿拉丁神灯》这个故事也是耳熟能详,因为故事的名字和迪士尼的动画的缘故,很多人会以为故事中的背景是在阿拉伯,且阿拉丁是个阿拉伯人,但其实,阿拉丁是一个地地道道的中国人。
当然,肯定会有人不相信,觉得没有证据,就别像朝鲜半岛某万物起源之国一样,啥都是自己的,那么,咱们就来看看这个依据来自于哪里。
大家都知道《一千零一夜》原版出自阿拉伯这个国家,收集于阿拉伯民间故事,那么,我们先来看看,原版《一千零一夜》关于《阿拉伯与神灯》中是怎么描述的,
第一段译文:
在中国(al-Ṣīn)的某一座大城市里,住着一位名叫穆斯塔法(Muṣṭafā)的裁缝,他家境贫寒,过着穷困潦倒的生活;穆斯塔法每天缝缝补补,挣来的钱却几乎不能满足必要的需求;尽管家里人口不多,他也买不起家里需要的任何什物。穆斯塔法家里只有妻子和一个儿子,他的儿子叫阿拉丁(‘Alā’ al-Dīn)。
可以得出,文中虽然没有指出阿拉丁一家是来自中国哪个省份,但可以明确的是,阿拉伯一家就是中国的本地人。
再来看看一个英文译本,纽约一个出版社在1881年出版的《一千零一夜》中关于《阿拉丁与神灯》中的描述
第一段译文:
在中国(China)的首都,住着一位名叫穆斯塔法(Mustapha)的裁缝,他含辛茹苦地维持生计,以供养自己以及妻儿——他的儿子名叫阿拉丁(Aladdin)。
英国译作china,显然也是中国
再来1920年阿拉丁的插画
那时候西方对我们的印象显然还停留在清朝打扮,所以对阿拉丁的形象设计也同样如此。
这些依据已经表明阿拉伯是个中国人,且当时的故事背景也是作者想象中的中国,毕竟作者真的没有来过中国,所以根据本国文化取名为阿拉丁也是正常的,为什么人们对他的形象认识停留在阿拉伯人,大概拜某个版本的动画所赐的吧。